بيضة

الشاعر: ليونارد نولينس ترجمة: ميادة خليل   من خسر حبيبته وأصبح وحيداً عليه أن ينام لعام وقلب أنثى متعفن في فمه، أن يطارد الذكريات الهاربة العنيفة المطبوعة على ذراعه، يجب أن ينام، لعام كامل. في فراش البومة الثلجية التي تطير ليل نهار. من خسر حبيبته وأصبح وحيداً، يجب أن يذهب للنوم، يجب أن يعود نائماً... أكمل القراءة →

سيلسيوس يحلم

سيس نوتبوم ترجمة: ميادة خليل   الأحلام حقيقية لأنها حدثت، وغير حقيقية لأن لا أحد يراها. ماعدا الحالم الوحيد، يحلم بعينيه، حلمه له وحده. لا أحد يحلم بنا ونحن نعلم بذلك. قلب الحالم يظل يدق، عيناه تكتب حلمه، هو ليس في العالم الآن. هو ينام داخل وخارج الزمن. هو يحلم بأن الروح لها عينان. عين... أكمل القراءة →

لوكريتيوس*

سيس نوتبوم* ترجمة: ميادة خليل   في مسكن جسدك شاعر واحد، مُفكر واحد. القصيدة كون، العالم كلمة. فكرتك كانت صُدفة في أبيات مقصودة، حروفك ذرات. سيسيرو** كان على حق، حتى لو لم يعرف: الواحد والعشرون حرفاً من الابجدية لا تزال تكتب اسمك. *سيس نوتبوم روائي وشاعر هولندي من مجموعة "وجه العين" *فيلسوف وشاعر روماني **فيلسوف... أكمل القراءة →

وجه

الشاعر الفلمنكي: ليونارد نولينس ترجمة: ميادة خليل   في عائلتي يُقبل الرجال الكتب. يفعلون ذلك ليتذوقوا شقاء إنسان وحيد. غريب يأتي من بعيد من أجل أفواهنا. غريب يأتي من بعيد ليقبض على بُعده مثل قبضة تضرب في الروكوكو* خاصتنا. ملح الصحراء يُبلط غرفة الاستقبال. غريب يأتي من بعيد من أجلكِ أنتِ، زوجتي. ميشال فوكو يرى... أكمل القراءة →

كيف تغيّرت قراءة جوزيف كونراد مع مرور الزمن

سام جورديسون/ ترجمة: ميادة خليل هناك تراث طويل وفخم من الفهم الخاطئ من قبل النقاد تجاه جوزيف كونراد. جزء منه سببه أن كونراد كاتب معقد، صعب وساحر. كُتب عنه أكثر ممّا كتب بنفسه. ولا يمكن لأي شخص أن يكون على حق طوال الوقت. خاصة عندما يرمي القضايا ما بعد الاستعمارية القابلة للاشتعال مع المزيج. للزمن... أكمل القراءة →

“أحمد داود” بطل رواياتنا القادمة

ميادة خليل على مدى ثلاثين ليلة كنت أراقب هذا البطل المتخيّل “أحمد داود” في المسلسل الرمضاني “هذا المساء”*. كل مشهد مفاجأة، دهشة وانفصال تام عن الواقع. جسد أحمد داود في هذا المسلسل، الذي اشترك في كتابته تامر محسن ومحمد فريد، دور الشاب سمير المثقل بذنوب قديمة تجاه صديقه وزوجته ويحاول نسيان الماضي بتقلد دور الرجل... أكمل القراءة →

الباب

الشاعر: بيرت سخيربيك* ترجمة: ميادة خليل   الباب مفتوح أو مغلق الباب المفتوح ثقب في المكان الباب المغلق جزء من الجدار يحدد المكان يكون باباً إذا تحرك وهكذا أنا باب.   ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ *بيرت سخيربيك شاعر وكاتب هولندي (1918-1996) *القصيدة من مجموعته الشعرية "الباب" التي صدرت عام 1972    

نصائح لبناء المشهد

  للكاتبة ومدربة الكتابة: ميريام بولسومس ترجمة: ميادة خليل   - ضع هدفاً للمشهد هيئ ظروف المشهد، مثل الزمان والمكان وحدد الهدف بشكل واضح في البداية. كلما كانت حياة الشخصيات على المحك، زاد التشويق في المشهد. - التغلب على العقبات الدافع العميق لدى الشخصية يفسر لماذا فعلت ما فعلت. تبادر الشخصية بفعل ما لبداية المشهد... أكمل القراءة →

5 نصائح من تولكين

    ترجمة: ميادة خليل *5 نصائح للكتابة من ج. ر. ر. تولكين: 1. قبل أن تبدأ يجب عليك أن تصنع وقتا للكتابة. تولكين كان يعمل مدرساً في كلية أكسفورد ، لذا أمضى سبع سنوات في كتابة روايته The Hobbit. 2. أستمع إلى النقد سي. إس. لويس كان الصديق المقرب والناقد لأعمال تولكين. كان لويس... أكمل القراءة →

أنشئ موقعاً أو مدونة مجانية على ووردبريس دوت كوم.. قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑