نافذة في السماء

الشاعرة الهولندية إيستر يانسما ترجمة ميادة خليل استلمت رسالتك اليوم لم افتحها وضعتها على فراشي. الصمت، خلف نافذتي، طائرة في السماء، وهنا في الغرفة الكثير من الظلال أريد استرجاع ذلك اليوم، أن أبقى نفسي، تلك البنت مع الرسالة. لهذا لن افتح رسالتك.

Advertisements

ما هو الشعر

روتخر كوپلاند ترجمة: ميادة خليل يزداد في المدى ضجيج القطار توقف، قالت وأغلقت المسجل يتدفق ضوء أسود إلى الغرفة عبر النافذة هل يوجد شيء من قبيل الضوء الاسود؟ ظللت أفكر. مضى القطار ومن بعيد اقترب الصمت نحونا ببطء هل يوجد شيء من قبيل الصمت يقترب نحونا من بعيد؟ فكرت. سؤال آخر فقط، قالت وشغلت المسجل... أكمل القراءة →

إلى القُبل … قصص قصيرة

  ريمكو كامپرت ترجمة: ميادة خليل   بلا نظارة انكسرت نظارتي البارحة إلى نصفين. هذه هي نظارتي الخامسة التي انكسرت على مدى ست سنوات، لكنها تظل دائماً لحظة مزعجة جداً، تجعلني أستشيط غضباً لربع ساعة على الأقل في وجه القدر الأعمى الذي كسر النظارة. لكن بعد ربع ساعة أبدأ التفكير في الأمر بطريقة أخرى. بلا... أكمل القراءة →

أغنية إلى لص في الليل*

الشاعر الهولندي: إيليا ليونارد فايفر ترجمة: ميادة خليل   أنا مضطجع هنا لوحدي على فراشي اطفأت الأنوار المنبه ليوم الغد سوف يرن بعد ساعات عديدة الباب مفتوح، غير مغلق ليس ثمة مزلاج للبوابة أنا نائم تقريباً. لا تخف في حال استيقظت من الضوضاء يمكنك المضي قدماً، دون عوائق. نقودي على الطاولة الكبيرة وبطاقتي المصرفية على... أكمل القراءة →

الأم الماء

الشاعر: روتخر كوپلاند ترجمة: ميادة خليل   ذهبت إلى أمي لأراها. رأيت امرأة غريبة. نظرتها كانت واسعة وفارغة، كما لو أنها تنظر إلى الجانب الآخر البعيد من الماء، وليس لي. فكرت: ربما عندما كنت واقفاً على العشب، أشرب البيرة في مقصف مبنى الرعاية الصحية، مضى الزمن ببطء في تلك الوحدة الفظيعة. ربما يكون من الأفضل الآن... أكمل القراءة →

حياة جديدة

ريمكو كامبرت ترجمة: ميادة خليل   الأحد: سوف أبدأ غداً حياة جديدة. لم ترق لي القديمة منذ وقت طويل. ثمة اهتراء فيها، عثرات هنا وهناك، رائحتها تشبه رائحة المقاهي والسجائر. في الحقيقة كان يجب أن أتخلص منها اليوم صباحاً، لكن مساء البارحة تأخرت في المقهى بسبب نقاش عن الوجود الإنساني حيث كان لدي رأي قوي... أكمل القراءة →

دقيقة صمت

الشاعر: هيرمان فان فين ترجمة: ميادة خليل     يمكنك أن تسمع صوت المنديل يسقط أبي ينتحب موسيقى حزينة عبر الراديو أصوات رجال يقولون أشياء تشاؤمية أشياء لن تحدث أبداً تدق الساعات يجفف أبي دموعه غداً سوف نذهب إلى ماليبان* مسيرة عسكرية الجنود الشريط البرتقالي مع الأسد وبدلات الجنود جاهزة مكوية على أمي أن تعصر... أكمل القراءة →

أزهار .. نعم

ريمكو كامبرت ترجمة: ميادة خليل   هذه الأزهار لكِ وكل الشعر هذه هي وضعيتي الأجمل: هذا هو حب البهلوان يتأرجح بجهد واضح لكن مع أصابع متشنجة فوق فراش من زهور وأشواك سوف أصفكِ الآن: انظري، أنا أرسم الأزهار على جلدك وأنتِ ترسمين الشوك على جلدي. جيد، أنا البهلوان. هل هناك وضع أجمل؟ وضعية الخطر التوازن... أكمل القراءة →

قصيدة لرأس يتألم

الشاعر: لوتچيبيرت ترجمة: ميادة خليل   الريح صبغت عينيّ وحولتهما إلى علمين أطرافهما حادة وأنا أعطيت رأسي للغيوم الكبيرة البعيدة في الغيوم الكبيرة البعيدة تجلس كلاب شاردة الذهن مثلما تشرق الشمس من خلال النوافذ كانت الكلاب مثل قطط شاردة الذهن ساقاي ترتعشان من الغيوم البعيدة مثل مواكب من الساعات المفجوعة لكن رأسي ديك بين الكلاب... أكمل القراءة →

المدونة لدى وردبرس.كوم. قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑