في وقت متأخر من هذا المساء

الشاعر: فيلم فيلمينك ترجمة: ميادة خليل   أمي، أنتِ وصلتِ إلى المنزل في حوالي الساعة الحادية عشرة وليس بعد ذلك كما قلت بنفسك. لا زلت أجلس وحيداً في المنزل الساعة الآن الحادية عشرة والربع نهضت من فراشي في الساعة التاسعة لم أعد أحتمل هذا: ضجيج خافت خلف الحائط أجساد تمر بمحاذاة النافذة اللصوص سيقتربون بعد... أكمل القراءة →

Advertisements

قصائد أخيرة

  أوجينيو مونتالي ترجمة: ميادة خليل     مات أخوك صغيراً، أنت تنظر لي مباشرة من ذلك الزمن، طفل يجلس ساكناً وشعره منكوش، مسجون في إطار بيضوي لصورة. كان يكتب موسيقى لم تُطبع أبداً لن تُعزف للجمهور أبداً والآن دُفنت في حقيبة أو طُحنت. ربما شخص لا يعرف أي شيء عن هذا يعيد الأغنية من... أكمل القراءة →

في الدخان

الشاعر الإيطالي: أوجينيو مونتالي ترجمة: ميادة خليل   كم مرة انتظرتك أمام المحطة، في البرد والضباب. تجولت حولها، سعلت، اشتريت مطبوعات بلا اسم دخنت سجائر جوبا التي منعها وزير التبغ من الاسواق، المجنون! ربما القطار الخطأ أو عربة قطار إضافية أو حدث خلل ما مرة أخرى. بحثتُ عن حقائبكِ في عربات الحمالين، الواحدة تلو الأخرى،... أكمل القراءة →

بن علي ليبي*

فيليم فيلمنك ترجمة: ميادة خليل   في قائمة الفنانين الذين قتلوا في الحرب يوجد اسم لم أسمع به من قبل لذا نظرت له بدهشة: بن علي ليبي، الساحر. مع ابتسامة وكذبة وصندوق السحر وذريعة اختارها بعناية جمع التكلفة مع بعضها: بن علي ليبي، الساحر عندها وجد أصدقاء الأرملة روست** أن على هولندا التحرر من الخطر... أكمل القراءة →

استحضار

ليونارد نولينس ترجمة: ميادة خليل   عندما أموت سأرفع ذراعيّ للحظة هكذا يفعل كل الموتى هكذا يفعل كل طفل في أول يوم يتعلم فيه المشي. وبعد ذلك أصبح غير مرئي، على طريقة محادثة لا أتمنى لها أن تتوقف. آمل أنهم لا يزالون هناك أولئك الذين يرغبون في الكلام مع صورة معقدة بأني كنت هنا إنسان... أكمل القراءة →

غائب

سيس نوتبوم ترجمة: ميادة خليل   أنا الطريق أقف مثل سهم مصوب نحو البُعد. لكني أغيب في البُعد. إذا تبعتني هنا هناك هنا يجب أن تصل بأي طريقة كانت. الغياب هو الغياب.     ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ *من مجموعة "وجه العين"  

بيضة

الشاعر: ليونارد نولينس ترجمة: ميادة خليل   من خسر حبيبته وأصبح وحيداً عليه أن ينام لعام وقلب أنثى متعفن في فمه، أن يطارد الذكريات الهاربة العنيفة المطبوعة على ذراعه، يجب أن ينام، لعام كامل. في فراش البومة الثلجية التي تطير ليل نهار. من خسر حبيبته وأصبح وحيداً، يجب أن يذهب للنوم، يجب أن يعود نائماً... أكمل القراءة →

سيلسيوس يحلم

سيس نوتبوم ترجمة: ميادة خليل   الأحلام حقيقية لأنها حدثت، وغير حقيقية لأن لا أحد يراها. ماعدا الحالم الوحيد، يحلم بعينيه، حلمه له وحده. لا أحد يحلم بنا ونحن نعلم بذلك. قلب الحالم يظل يدق، عيناه تكتب حلمه، هو ليس في العالم الآن. هو ينام داخل وخارج الزمن. هو يحلم بأن الروح لها عينان. عين... أكمل القراءة →

لوكريتيوس*

سيس نوتبوم* ترجمة: ميادة خليل   في مسكن جسدك شاعر واحد، مُفكر واحد. القصيدة كون، العالم كلمة. فكرتك كانت صُدفة في أبيات مقصودة، حروفك ذرات. سيسيرو** كان على حق، حتى لو لم يعرف: الواحد والعشرون حرفاً من الابجدية لا تزال تكتب اسمك. *سيس نوتبوم روائي وشاعر هولندي من مجموعة "وجه العين" *فيلسوف وشاعر روماني **فيلسوف... أكمل القراءة →

المدونة لدى وردبرس.كوم. قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑