أزهار .. نعم

ريمكو كامبرت ترجمة: ميادة خليل   هذه الأزهار لكِ وكل الشعر هذه هي وضعيتي الأجمل: هذا هو حب البهلوان يتأرجح بجهد واضح لكن مع أصابع متشنجة فوق فراش من زهور وأشواك سوف أصفكِ الآن: انظري، أنا أرسم الأزهار على جلدك وأنتِ ترسمين الشوك على جلدي. جيد، أنا البهلوان. هل هناك وضع أجمل؟ وضعية الخطر التوازن... أكمل القراءة →

Advertisements

قصيدة لرأس يتألم

الشاعر: لوتچيبيرت ترجمة: ميادة خليل   الريح صبغت عينيّ وحولتهما إلى علمين أطرافهما حادة وأنا أعطيت رأسي للغيوم الكبيرة البعيدة في الغيوم الكبيرة البعيدة تجلس كلاب شاردة الذهن مثلما تشرق الشمس من خلال النوافذ كانت الكلاب مثل قطط شاردة الذهن ساقاي ترتعشان من الغيوم البعيدة مثل مواكب من الساعات المفجوعة لكن رأسي ديك بين الكلاب... أكمل القراءة →

صياد ما يوان

  الشاعر: لوتچيبيرت ترجمة: ميادة خليل تحت السُحب تبحر الطيور تحت الأمواج تطير الأسماك وبينهما يستريح صياد السمك الأمواج تصبح سحب عالية السُحب تصبح أمواج عالية وفي غضون ذلك يستريح صياد السمك   *لوحة صياد السمك للرسام الصيني ما يوان

في وقت متأخر من هذا المساء

الشاعر: فيلم فيلمينك ترجمة: ميادة خليل   أمي، أنتِ وصلتِ إلى المنزل في حوالي الساعة الحادية عشرة وليس بعد ذلك كما قلت بنفسك. لا زلت أجلس وحيداً في المنزل الساعة الآن الحادية عشرة والربع نهضت من فراشي في الساعة التاسعة لم أعد أحتمل هذا: ضجيج خافت خلف الحائط أجساد تمر بمحاذاة النافذة اللصوص سيقتربون بعد... أكمل القراءة →

قصائد أخيرة

  أوجينيو مونتالي ترجمة: ميادة خليل     مات أخوك صغيراً، أنت تنظر لي مباشرة من ذلك الزمن، طفل يجلس ساكناً وشعره منكوش، مسجون في إطار بيضوي لصورة. كان يكتب موسيقى لم تُطبع أبداً لن تُعزف للجمهور أبداً والآن دُفنت في حقيبة أو طُحنت. ربما شخص لا يعرف أي شيء عن هذا يعيد الأغنية من... أكمل القراءة →

في الدخان

الشاعر الإيطالي: أوجينيو مونتالي ترجمة: ميادة خليل   كم مرة انتظرتك أمام المحطة، في البرد والضباب. تجولت حولها، سعلت، اشتريت مطبوعات بلا اسم دخنت سجائر جوبا التي منعها وزير التبغ من الاسواق، المجنون! ربما القطار الخطأ أو عربة قطار إضافية أو حدث خلل ما مرة أخرى. بحثتُ عن حقائبكِ في عربات الحمالين، الواحدة تلو الأخرى،... أكمل القراءة →

بن علي ليبي*

فيليم فيلمنك ترجمة: ميادة خليل   في قائمة الفنانين الذين قتلوا في الحرب يوجد اسم لم أسمع به من قبل لذا نظرت له بدهشة: بن علي ليبي، الساحر. مع ابتسامة وكذبة وصندوق السحر وذريعة اختارها بعناية جمع التكلفة مع بعضها: بن علي ليبي، الساحر عندها وجد أصدقاء الأرملة روست** أن على هولندا التحرر من الخطر... أكمل القراءة →

استحضار

ليونارد نولينس ترجمة: ميادة خليل   عندما أموت سأرفع ذراعيّ للحظة هكذا يفعل كل الموتى هكذا يفعل كل طفل في أول يوم يتعلم فيه المشي. وبعد ذلك أصبح غير مرئي، على طريقة محادثة لا أتمنى لها أن تتوقف. آمل أنهم لا يزالون هناك أولئك الذين يرغبون في الكلام مع صورة معقدة بأني كنت هنا إنسان... أكمل القراءة →

غائب

سيس نوتبوم ترجمة: ميادة خليل   أنا الطريق أقف مثل سهم مصوب نحو البُعد. لكني أغيب في البُعد. إذا تبعتني هنا هناك هنا يجب أن تصل بأي طريقة كانت. الغياب هو الغياب.     ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ *من مجموعة "وجه العين"  

المدونة لدى وردبرس.كوم. قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑