الكون الفردي

الشاعرة الهولندية: ألن فارموند ترجمة: ميادة خليل نقول كلمات، قصائد نعني بها: الناس، الوجوه. نتحدث بلغة مزدوجة: الجميع، الكل، الأبدية، في كل مكان، وتعني: أنت وأنا النَفَس اللحظة.   ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ من مجموعة "دفء المكان" 1961

Advertisements

خمس نصائح لكتابة قصة قصيرة

ماريا كاتسبورخ* ترجمة: ميادة خليل   - حدد موضوع القصة يمكن تلخيص حبكة القصة القصيرة في جملة واحدة تصف موضوع قصتك. لأن لديك مساحة محددة، لا تستطيع التعامل مع مسارات متعددة للقصة بشكل صحيح. لذا ركز على موضوع واحد وابقى معه. إذا حاولت حشر أشياء أكثر في قصتك القصيرة، عندها ستكون النتيجة مزعجة وغير واضحة.... أكمل القراءة →

لتفعل

  الشاعرة: ماريا بارناس ترجمة: ميادة خليل الخط تحت كلمة الزمن في صفحة في أجندة على الطاولة في غرفتي. بلا مكان واسم. العثة التي لا تتحرك بجوار فراشي. الفراغ ليحرس الحيوان والمكان حوله. الهاتف يهز البيت مثل اندفاع الدم، قلب متورم يدق بسرعة. ظهر الاصدقاء والعائلة بجفاء عند نهاية قدميّ. لا يعرفون كم من الوقت... أكمل القراءة →

نافذة في السماء

الشاعرة الهولندية إيستر يانسما ترجمة ميادة خليل استلمت رسالتك اليوم لم افتحها وضعتها على فراشي. الصمت، خلف نافذتي، طائرة في السماء، وهنا في الغرفة الكثير من الظلال أريد استرجاع ذلك اليوم، أن أبقى نفسي، تلك البنت مع الرسالة. لهذا لن افتح رسالتك.

ما هو الشعر

روتخر كوپلاند ترجمة: ميادة خليل يزداد في المدى ضجيج القطار توقف، قالت وأغلقت المسجل يتدفق ضوء أسود إلى الغرفة عبر النافذة هل يوجد شيء من قبيل الضوء الاسود؟ ظللت أفكر. مضى القطار ومن بعيد اقترب الصمت نحونا ببطء هل يوجد شيء من قبيل الصمت يقترب نحونا من بعيد؟ فكرت. سؤال آخر فقط، قالت وشغلت المسجل... أكمل القراءة →

إلى القُبل … قصص قصيرة

  ريمكو كامپرت ترجمة: ميادة خليل   بلا نظارة انكسرت نظارتي البارحة إلى نصفين. هذه هي نظارتي الخامسة التي انكسرت على مدى ست سنوات، لكنها تظل دائماً لحظة مزعجة جداً، تجعلني أستشيط غضباً لربع ساعة على الأقل في وجه القدر الأعمى الذي كسر النظارة. لكن بعد ربع ساعة أبدأ التفكير في الأمر بطريقة أخرى. بلا... أكمل القراءة →

أغنية إلى لص في الليل*

الشاعر الهولندي: إيليا ليونارد فايفر ترجمة: ميادة خليل   أنا مضطجع هنا لوحدي على فراشي اطفأت الأنوار المنبه ليوم الغد سوف يرن بعد ساعات عديدة الباب مفتوح، غير مغلق ليس ثمة مزلاج للبوابة أنا نائم تقريباً. لا تخف في حال استيقظت من الضوضاء يمكنك المضي قدماً، دون عوائق. نقودي على الطاولة الكبيرة وبطاقتي المصرفية على... أكمل القراءة →

الأم الماء

الشاعر: روتخر كوپلاند ترجمة: ميادة خليل   ذهبت إلى أمي لأراها. رأيت امرأة غريبة. نظرتها كانت واسعة وفارغة، كما لو أنها تنظر إلى الجانب الآخر البعيد من الماء، وليس لي. فكرت: ربما عندما كنت واقفاً على العشب، أشرب البيرة في مقصف مبنى الرعاية الصحية، مضى الزمن ببطء في تلك الوحدة الفظيعة. ربما يكون من الأفضل الآن... أكمل القراءة →

حياة جديدة

ريمكو كامبرت ترجمة: ميادة خليل   الأحد: سوف أبدأ غداً حياة جديدة. لم ترق لي القديمة منذ وقت طويل. ثمة اهتراء فيها، عثرات هنا وهناك، رائحتها تشبه رائحة المقاهي والسجائر. في الحقيقة كان يجب أن أتخلص منها اليوم صباحاً، لكن مساء البارحة تأخرت في المقهى بسبب نقاش عن الوجود الإنساني حيث كان لدي رأي قوي... أكمل القراءة →

أنشئ موقعاً أو مدونة مجانية على ووردبريس دوت كوم.. قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑